Monday, March 25, 2013

This is Not an Oversight. It’s a Policy.






Here’s the basic principle: When a newspaper, magazine, website, or other journalistic medium publishes an article about a translated book, the name of the translator should appear. Everywhere in the world, that’s courtesy and common sense. In Italy, it’s also the law.
And yet important Italian newspapers, magazines, and social networking sites routinely fail to name translators.
This is not just an oversight. It’s not an accident, a mishap, a one-off, a moment of inattention, or a slip up.
The practice has become a policy.
But don’t just take our word for it.
As a writer on the Authors&Translators blog put it recently, “Here in Italy a translator’s name is almost never mentioned — not in the newspapers, often not at authors’ readings, and not by all publishers and journalists.
Or, as a member of a mailing list for translators working to/from English and Italian recently posted:
Il problema dell’omessa citazione del nome del traduttore nasce quando entrano in ballo recensioni di libri, interviste, e/o  anteprime. Su molte altre cose [quelli della redazione] devono stare iperattenti (sennò sono c***i). Se fossero c***i anche nel caso del traduttore mancante, state tranquilli che non ci ricascherebbero. La domanda quindi è: come fare in modo che se omettono il nome del traduttore siano c***i?The problem of the missing translator arises in the case of book reviews, interviews, and/or features. Editorial staff are called upon to be hypervigilant with regard to many details (otherwise, it’s someone’s a**). But if it were also someone’s a** when a translator wasn’t cited, you can rest assured that they’d stop doing it. So here’s the question: What needs to happen so that someone’s a** is on the line when the translator’s name is left off?
Editors typically excuse their omissions with such stock phrases as: “Usually we do include the translator’s name.” “It was just one of those things.” Or perhaps our favorite: “The translator’s name isn’t news.”
So just look at typical book reviews and features. 
The name of the author is news, the publisher’s name is news, the price of the book is news, and the number of pages in the book is news…. But the translator’s name is not news.
In the last few months, No Peanuts! has called your attention to the case of Giuliana Lupi, the Italian translator of Andre Agassi’s autobiographyOpen, whose name did not appear in articles published in Italy’s largest daily, La Repubblica. Earlier in March, La Repubblica did it again with the Italian publication of Sheryl Sandberg’s new book, Lean InA major, three-page Sunday feature ignored the two women translators of Sandberg’s book. These instances can be added to scores if not hundreds of others over recent years involving La Repubblica.
This is not an oversight. This is a policy.
When translators are rendered invisible, their entire profession is undervalued. They also tend to be underpaid. And that’s exactly what’s happening in Italy, where literary translators are under assault by the Italian editorial industry through relentless downward pressure on rates.
Coincidence? We don’t think so. That’s why No Peanuts! is launching a new project: The Translator’s Thistle/Il Cardo del Traduttore.
Each month, we’ll award a Translator’s Thistle to the print or online source that has done the most to disrespect translators. No surprise: the winner for March 2013 is La Repubblica and, specifically, its Sunday-edition editor Livio Quagliata and its writer Enrico Deaglio for their March 10, 2013 translator-less Sunday feature on Lean In/Facciamoci Avanti.
Visibility = respect. Visibilità = rispetto.

No comments:

Post a Comment